An American Tail
不知道80年代出生的人有多少个还记得一部叫做《An American Tail》的动画电影?(1986年,译作美国鼠谭,港译老鼠也移民)故事讲述的是19世纪初原住在俄罗斯的一家老鼠(隐喻犹太人)不堪压迫而移民美国。然而美国却不是梦想中的天堂,主角Fievel(配音演员4岁)也在横渡大西洋时堕海与家人失散,家人中只有姐姐Tanya坚信自己的弟弟还活着。
侥幸活下来的Fievel在纽约四处流浪,饥寒交迫;家人则为了生计而日夜打拼,受尽压迫。在嘈杂的纽约Fievel和家人一次次擦肩而过,却又一次次失之交臂。在一个清冷的月夜,只影孤身的Fievel与身在他方的姐姐心有灵犀地一同对唱这首Somewhere out there,表达对对方的思念。当年我年纪太小只是看看热闹,以至于根本就对这首歌没有印象。几天前弄到电影看,却被这短短的几分钟感动得死去活来。因为气短而略显走调的稚嫩童声毫无修饰,真情自然流露,催人泪下。
—————————————————-
Somewhere out there 中英歌词
(由extvia自己翻译,使用归化翻译法,为了押韵、口型和意境,对原词有一定增删)
Somewhere out there
哪扇窗前
Beneath the pale moonlight
月光下夜无眠
Someone’s thinking of me
你依然在想念
And loving me tonight
把爱藏在心间
Somewhere out there
哪扇窗前
Someone’s saying a prayer
你向星星 许愿
That we’ll find one another
愿能再次相见
In that big somewhere out there
天涯海角爱不变
And even though I know how very far apart we are
或许你眺望着星光 在遥远窗台上
It helps to think we might be wishing on the same bright star
或许你沐浴着月光 向星星们祈望
And when the night wind starts to sing a lonesome lullaby
夜风在耳旁轻声唱 孤单往心里藏
It helps to think we’re sleeping underneath the same big sky
愿今夜你我共歌唱 分享一片星光
Somewhere out there
茫茫旅途
If love can see us through
爱照亮你的路
Then we’ll be together
险阻 化作通途
Somewhere out there
回家的路
Out where dreams come true
梦中的 归宿
—————————————————-
自以为是的点评
多美的歌词啊!当时我就觉得不把它的神韵翻译过来简直就是罪过……我觉得这首歌是动画电影音乐剧场景的典范之作,用如此小的编制,如此简单的画面在短短几分钟里,将电影的主题之一给表现得淋漓尽致,而且场景的设计如此的美,在我看过的动画里绝无仅有。而且你看他们唱的时候还是对口型的哦!连th-的发音的口型都对得那么讲究!不过英文歌词的发音设计得其实也有点问题,旋律的高低变化最激烈的地方总是有大开口型的发音,一般人很难唱好。还有那四句超长句,肺活量只有那么一丁点的幼童怎么唱的来。主角们的配音们之所以使出了吃奶的劲还是唱跑调也不是没有原因啊。当然跑调也有跑调的味道就是了。
整部作品来说我还是有点意见的,它是一部讲述种族不幸和社会阴暗面的故事,作为一部家庭动画,缺少必要的幽默和娱乐。那四处充斥着黑暗的社会,看Fievel在里面挣扎的模样,让人心碎。想到毕竟不是迪士尼家的片子,而是专门搞伤感的斯皮尔伯格的动画工作室(已经倒闭)的玩意儿,做成这样倒也顺理成章就是。
Fievel是UNICEF的吉祥物?
可能是因为这部电影里面的形象反映了挣扎在社会底层孤儿们的生存状况,UNICEF(联合国儿童基金会)的吉祥物竟然就是Fievel哦!没错,你想对了,嗜吉祥物如命的我,怎么会错过画Fievel的机会呢XD











近期评论